Friday 23 March 2018

Portugal is a country of forgotten old people - Portugal, um pais dos velhos esquecidos



We're all old. 
The country is old and the ideas are old and the roads are old. 
Hospitals are in a controlled chaotic situation; 
the railways are rotten; in the schools it rains as outside, 
the teachers are on strike; the roads have more and more potholes; 
the communication system SIRESP has burned out 
and summer is again upon us!!

Estamos velhos. 
O país está velho e as ideias estão velhas e as estradas estão velhas.
Os hospitais estão em regime de caos controlado; 
os caminhos-de-ferro podres; 
as escolas metem água, os professores em greve; 
as estradas têm cada vez mais buracos; 
o SIRESP ardeu 
e o Verão vem aí.

Portugal with its miraculous budgets, 
which rides on the ongoing European economic miracle 
- which pours on Portugal its left-over crumbs, both flimsy and illusory - 
relying on many magical tricks and cobwebs. 
In a country where there is no economical growth, 
which increases spending, 
offers everything to everyone "without any cuts" 
and still reduces the deficit, 
it is inevitable to have many tricky trumps up its sleeve - 
in the sleeve of its greatest illusionist 
and Portugal's financial Ronaldo, 
Mr. Centeno.

Portugal com os orçamentos milagrosos, 
que cavalgam o milagre económico europeu em curso 
– que vai derramando sobre Portugal migalhas da sua cornucópia, 
tão finas quanto ilusórias – 
socorrem-se de muitos truques e artimanhas. 
Num país que pouco cresce, 
que aumenta a despesa, que oferece tudo a todos “sem cortes” 
e que reduz o défice, 
era inevitável ter trunfos na manga 
– na manga do grande ilusionista 
e do seu Ronaldo financeiro
o Centeno.

The hidden and thrown trumps 
are the captivation and disinvestment in the quality of public services 
- without healthy finances, without real, booming economic growth, 
without a controlled foreign debt and without any real incentive for investment 
and innovation (the real engine of competitiveness and economic strength) , 
all public spending on infra-structures and civil servant employees
 is at a loss and is useless, 
as has been proved.

Os trunfos escondidos e jogados são as cativações 
e o desinvestimento na qualidade dos serviços públicos 
– sem finanças sãs, sem crescimento económico real e pujante, 
sem a dívida controlada e sem incentivo verdadeiro ao investimento 
e à inovação (a real motor da competitividade e da pujança da Economia), 
todos os gastos públicos em infra-estruturas 
e em funcionários públicos
são em perda e são inúteis, 
como se provou.

These financial captivation are a loss and they are useless 
because they are only short-termed, unsustainable cosmetics, 
which robs the country of any leeway for economic growth 
and therefore end up contributing to the degradation and the bankruptcy 
of the structures they initially wanted to benefit. 
And so it was - replacements, reversals, just expenses, expenses, expenses. 
So the real trump of captivations are not, however, inevitable, 
as it is, the long-announced disatrous consequence.

São em perda e são inúteis porque são de curto prazo, 
são cosmética insustentável, roubam espaço e margem de manobra 
para o crescimento económico e, portanto, 
acabam por redundar também na degradação e na falência das estruturas 
que em primeiro lugar quiseram beneficiar. 
E assim foi – reposições, reversões, despesa, despesa, despesa. 
De modo que o trunfo das cativações não é senão, 
posto isto, inevitável, como o é, de resto, 
a consequência há muito anunciada.

We were many to say so - 
denouncing the budgetary presuppositions 
and the inexorable consequences 
that they would produce on the country. 
The state's infrastructures and the basic services 
it provides to its citizens
 degrading every passing second, 
with the Government and its communist partners 
turning a blind eye, 
whose only motivation is,
 to demand increases in salaries in 2019 .

Fomos muitos a dizê-lo - 
a denunciar os pressupostos orçamentais 
e das consequências inexoráveis 
que os mesmos produziriam sobre o país. 
As infra-estruturas do Estado e os serviços básicos 
que este presta aos seus cidadãos, 
degradam-se e apoucam-se a olhos vistos, 
com vista grossa do Governo 
e dos seus parceiros comunistas, 
cujo único móbil,
 é reclamar aumentos em 2019.

And so this country is indeed for the old. 
Hospitals are under a regime of controlled chaos; 
police and road inspection do not have any cars; 
courts are in a sorry state of neglect; 
the roads have more and more pot holes; 
the railroads are rotten; 
the bridge, seems to be in a "so-help-us-god"moment;
 the schools are leaking and degraded, teachers are on strike, 
the communication system SIRESP has burned out 
and summer is coming.

E por isso este país é efectivamente para velhos. 
Os hospitais estão em regime de caos controlado; 
a fiscalização rodoviária não tem carros; 
os tribunais estão ingeríveis; 
as estradas têm cada vez mais buracos; 
os caminhos-de-ferro estão podres; 
a ponte, ao que parece, está no momento “ai-meu-Deus”; 
as escolas metem água, 
os professores estão de greve, 
o SIRESP ardeu 
e o Verão vem aí.

But the aged - the old Communists 
who support the old Socialists 
- see nothing wrong, they don't criticize the government 
for fear of losing their power, 
they don't accuse anyone. 
their concerns about the well-being of the people 
are only confined to their old trade unions
 and their salaries that need to be raised, 
perhaps to buy their access 
to alternative private services.

Mas os velhos – os velhos comunistas 
que apoiam os socialistas velhos 
– nada vêem, nada criticam, nada acusam. 
As preocupações com o bem-estar do povo 
resumem-se hoje em dia aos velhos sindicatos 
e aos salários que é preciso subir, 
porventura para comprar o acesso 
a serviços privados alternativos.


But the elderly of Portugal are a forgotten species. 
Most of them live in the faraway, hidden villages, 
lost in the interior of the country. 
They live from what they can produce at their old age, 
of their land, for their children have long ago immigrated 
to faraway countries in Europe and elsewhere. 
They are isolated from any public services, 
with no public transport, no health centres, no doctors or nurses 
or any emergency services available. 
They subsist on a small pension, 
they have no way of protection against the cold or the summer heat. 
They live in isolation and silence. 
the government doesn't even have a clue of their existence. 
Most of them can´t even pay for the exraordinary luxury 
of having electricity in their poor old homesteads. 
They live in a forgotten old age...
an age that the sofisticated city dwellers 
have no idea of what it consits of, 
the hardships, 
the sunrise to sunset back-breaking work on their lands. 
They die and are found after many months 
in their homes or on their lands. 

Mas os idosos de Portugal são uma espécie esquecida. 
A maioria deles vive nas distantes aldeias escondidas 
e perdidas no interior do país. 
Eles vivem do que podem produzir na velhice, das suas terras, 
porque os seus filhos há muito tempo imigraram 
para países distantes da Europa e de outros lugares. 
Eles estão isolados de quaisquer serviços públicos, 
sem transporte público, sem centros de saúde, 
sem médicos ou enfermeiros 
ou quaisquer serviços de emergência disponíveis. 
Eles subsistem com uma pequena pensão, 
eles não têm nenhuma forma de protecção contra o frio do inverno 
ou o calor do verão. 
Eles vivem em isolamento e silêncio. 
O governo nem sequer sabem da sua existência. 
A maioria deles não podem pagar pelo luxo extraordinário 
de ter electricidade nas suas casas antigas e pobres. 
Eles vivem numa velhice esquecida ... 
duma época que os sofisticados moradores urbanos, 
não têm a mínima ideia o que isto significa, das dificuldades, 
do trabalho árdua do nascer do sol até o pôr do sol em suas terras. 
Eles morrem e são encontrados muitos meses depois 
na suas casas ou na suas terras.

Now the socialist-communist government 
has found a goose which lays eggs of gold.
They have put a loaded gun against these old peoples' heads. 
They have to clear their lands of trees and undergrowth. 
The elderly have no economic means to do so, 
they have no bodily strength to do it themselves, 
but even so, they try, 
because they have no money to pay for the exorbitant fines 
the government threathens them with. 
Just yesterday a 99-year-old man died, 
caught up in a uncontrolled fire of the undergrowth on his land. 
He was afraid of the fines, he felt the loaded gun against his head. 
For those desperate owners, the best would be to abandon their lands, 
and hand it over to the State. 
That is exactly the objective of the socialists-communists, 
who do not allow or tolerate private possession of land. 
The government will fill its empty treasury, with millions in fines 
from these poor landowners. 

Portugal will soon be another Gulag under socialist-communist ownership.

Agora, o governo socialista-comunista 
encontrou um ganso que põe ovos de ouro.
Eles colocaram uma arma carregada contra as cabeças desses idosos. 
Eles têm que limpar suas terras de árvores e vegetação rasteira. 
Os idosos não têm meios económicos para fazê-lo, 
não têm força física para fazê-lo sozinhos, 
mas mesmo assim, tentam, 
porque não têm dinheiro para pagar as multas exorbitantes 
com que o governo lhes ameaçam.
Ainda ontem um homem de 99 anos morreu, 
apanhado num incêndio descontrolado da vegetação rasteira nas suas terras. 
Ele estava com medo das multas, 
ele sentiu a arma carregada contra a cabeça. 
Para aqueles proprietários desesperados, 
o melhor seria abandonar suas terras e entregá-las ao Estado. 
Esse é exactamente o objectivo dos comunistas-socialistas, 
que não permitem ou toleram a posse privada de terras. 
O governo encherá seu tesouro vazio, com milhões em multas 
desses pobres proprietários de terra.

Portugal será em breve outro Gulag sob a propriedade comunista-socialista.



.

No comments: