Thursday, 19 October 2017

Portugal - Uma pais falhido - A failed country




O país falhou porque não teve um Governo capaz de perceber
o que estava a acontecer e de agir em conformidade.
Manuel Carvalho "Público"

O primeiro-ministro não se deu conta da figura que fez
quando falou ao país na sequência de mais uma tragédia
causada pelos fogos florestais.
O seu semblante sentido e carregado induzia dor,
solidariedade e respeito pela memória das vítimas.
O ar grave e o discurso pontuado impunham solenidade
ao momento.
um dos mais lamentáveis buracos negros da política recente.
Em vez de dar a cara pela dor e pela revolta nacional do momento,
o primeiro-ministro esquivou-se em anúncios sobre o futuro;
em vez de dar conta que houve falhas graves,
António Costa empenhou-se em defender
o rosto de todas essas falhas;
em vez de se situar na realidade,
o primeiro-ministro projectou-se para a estratosfera.
Cabe pois perguntar pela razão dessa fuga para a frente.
Para se chegar a uma constatação óbvia:
este Governo sente-se mal porque não fez tudo
o que podia e devia ter feito para evitar
a tragédia deste domingo.
Num tempo de emergência nacional em que se exigia visão, determinação e coragem,
o Governo agiu como se vivêssemos um Verão normal.
Não teve rasgo para perceber o perigo
nem sentido de urgência para o atacar de frente.
Deu no que deu.

The prime minister did not realize the fool he made of himself
and his government,
when he spoke to the country following another tragedy
caused by forest fires.
His face was marked by pain, solidarity and respect
for the memory of the victims.
The serious air and the punctuated speech
imposed the solemnity of the moment.
But the words Antonio Costa uttered at that moment,
constitute one of the most regrettable black holes in recent politics.

Instead of facing the pain and the national revolt of the moment,
the Prime Minister dodged in announcements about the future; instead of recognizing that there were serious failures,
António Costa was determined to defend
all those responsible for these failures;
instead of facing the reality,
the prime minister projected into the stratosphere.
It is therefore appropriate to ask about the reason
for his desconnected futuristic plans.
The obvious answer to this is:
this Government feels bad because it has not done
everything it could and should have done,
to avoid the tragedy this last Sunday.
In a time of national emergency, vision, determination
and courage were expected and demanded,
the Government acted as if the country was enjoying
a normal summer.
There was no trace of understanding the lurking danger
or any sense of urgency, to attack the danger
and be prepared for whatever may come up.
Unfortunately, the results are now too evident!!

Os incêndios florestais mataram mais 42 pessoas
e perante a dor colectiva pouco nos importa
que o Governo queira agora passar “das palavras aos actos”.
Bem sabemos que os nossos brandos costumes
nos impedem de vir para a rua protestar contra o Governo
como o fizeram os galegos por estes dias,
mas não podemos aceitar que esta brutal incapacidade
do Estado para proteger os seus cidadãos
seja menorizada ou esquecida com a cantilena do futuro.
Bem pode a sua ministra falar nos problemas
da “prevenção estrutural”
e bem pode o primeiro-ministro prometer
denodo na concretização de “reformas estruturais”
que nenhum futuro pode apagar o passado trágico
que vivemos.
Falhou o Governo, falhámos todos.

The forest fires killed another 42 people
and in the face of collective pain,
we do not care if the Government now wants
to move from "words to deeds".
We know that our gentle customs prevent us
from going out into the streets
to protest against the government,
as the Galicians did these last few days,
but we can not accept that this brutal inability of the State
to protect its own citizens,
is misrepresented or forgotten in the future.
Well, can our minister talk
about the problems of "structural prevention"
and the Prime Minister may well promise
to bring about "structural reforms,"
but nothing in future can erase the tragic past
we have experienced.
The Government has failed, we all have failed.

Quando a tragédia de Pedrógão
nos entrou pela vida dentro,
ficámos aturdidos com a violência do fogo
e tentámos acreditar que esse episódio
nos iria alertar para os efeitos das alterações climáticas,
para a debilidade agravada da floresta
ou para as falhas da prevenção e do combate aos incêndios.
Na altura, o Estado falhou mas a falha era tolerável.
Falhou por ter sido apanhado desprevenido,
por ter sido incapaz de perceber
que após três anos de seca severa
a floresta se tinha convertido num barril de pólvora.

When the tragedy of Pedrógão came into our lives,
we were stunned by the violence of the fire
and tried to believe that this episode would alert us
to the effects of climate change,
the aggravated weakness of the forest
or the failures of the prevention and the combat against wild fires.
At the time, the State failed but the failure was tolerable.
It failed because it was caught unawares,
unable to realize that after three years of a severe drought,
the forest had turned into a powder keg.

Agora, porém, não há lugar para desculpas
sobre a surpresa, sobre o clima,
sobre a debilidade dos bombeiros
ou sobre qualquer fragilidade da floresta.
O Governo sabia que isto podia acontecer
porque já tinha acontecido.
Sabia da iminência de uma nova tragédia nacional
porque nenhuma das condições básicas
para a sua ocorrência em Junho
se tinha alterado em Outubro.
Pelo contrário.
Now, however, there is no room for apologies
about the unexpected surprise, the weather,
the weakness of the firefighters or any fragility of the forest.
The Government knew this could happen again,
because it had already happened before.
The government knew of the imminence
of a new national tragedy
because none of the basic conditions
for its occurrence in June had changed in October.
On the contrary.
O Governo fracassou clamorosamente
porque foi incapaz de ler a realidade de Pedrógão
e porque não teve nem energia nem coragem
para assumir que o desafio com o qual nos confrontamos
ia muito para lá do “saber durar”
equilibrista que lhe molda a genética.
Dois dias depois de Pedrógão,
escrevemos que, perante os perigos que se perfilavam,
o país “precisa de uma energia, de uma determinação
e de um conjunto de meios para debelar
o problema que parecem estar para lá
das nossas capacidades actuais”.
O que era fácil de ver nessa altura,
antes do período crítico dos fogos florestais,
é que em causa estava uma “ameaça colectiva”
que justificava um estado de excepção
e uma atitude de emergência para salvar
o nosso mais importante recurso natural renovável
e a vida dos mais esquecidos dos portugueses
– os agricultores pobres e idosos do interior.
“A dor colossal dos mortos em Pedrógão
exige um esforço colossal e rápido do país
para evitar a sua repetição”,
escrevemos então.
The government failed clamorously
because it was unable to read the reality of Pedrógão
and because it did not have the energy and the courage
to assume that the challenge with which we were confronted,
went well beyond the "knowledge of the last" juggernaut
that hit Portugal with full force.
Two days after Pedrógão, we wrote that,
faced with the dangers that were emerging,
the country "needed an energy, a determination
and a set of means to overcome the problem
that seemed to be beyond our current capabilities.
" What was easy to observe at the time,
before the usual critical period of the forest fires,
was that there was a "collective threat"
that justified a state of emergency and a national emergency,
to save our most important renewable natural resource
and lives of the forgotten Portuguese
- the poor and elderly farmers of the interior.
"The colossal pain of the dead in Pedrógão,
requires a colossal and rapid effort of the whole country
to avoid its repetition,"
we wrote then.
Nada se fez de excepcional, perante a excepcional ameaça
que se tornará real.
O Governo foi célere em criar fundos
para a recuperação dos danos,
foi expedido em aprovar a reforma da floresta,
o Ministério da Agricultura teve arte
e sentido de urgência em criar condições
para o regresso à vida nas áreas ardidas.
Mas fez da gestão corrente, uma forma de vida
e acreditou que, assim, podia suster os danos
que se adivinhava.
Em vez de demitir a ministra da Administração Interna,
como sinal de respeito pelas vítimas,
em vez de impor às autarquias o cumprimento
dos seus planos de defesa municipal,
contra incêndios em prazos curtos,
em vez de pedir à engenharia militar
que fosse para a floresta abrir corta-fogos,
em vez de determinar as zonas de maior risco
e mobilizar os serviços e as empresas para as limparem,
o Governo fez o que mais gosta de fazer:
surfar a onda. 
Nothing was exceptional in the face of the exceptional threat
that would become a reality.
The Government was quick to create funds
for the recovery of damages,
quick to approve the reform of the forests,
the Ministry of Agriculture was artful
and had a sense of urgency, in creating conditions
for the return to normal life in the burned areas.
But he made the day-to-day management a way of life,
and he believed that he could sustain the foreseen damage.
Instead of dismissing the Minister of Internal Administration,
as a sign of respect for the victims,
instead of imposing on municipalities
the fulfillment of their municipal defense plans
against fires in the short term,
instead of asking the military engineering corps
to go into the forest, opening firebreaks,
instead of determining the zones of the greatest risk
and mobilizing services and companies to clean them,
the Government did what it likes to do most:
just go with the flow.
Com a morte de outros 42 pessoas,
o balanço da sua inércia,
da sua incapacidade em ter um rasgo
ou uma determinação corajosa para erguer o país
contra a sua maior ameaça natural em décadas,
proíbe qualquer atitude de condescendência. 
With the death of another 42 people,
the balance of the government's inertia,
its inability to have a courageous determination
or the courage to raise the country up against
its greatest natural threat in decades,
forbids it from any attitude of condescension.
Isto não tinha de ser dizer agora
que “é preciso passar das palavras aos actos”,
que, "seguramente", situações como as vividas no domingo
"vão repetir-se" ou,
como disse o secretário de Estado Jorge Gomes,
“têm de ser as próprias comunidades
a ser mais pro-activas e não ficarmos todos à espera
que apareçam os nossos bombeiros e aviões
para nos resolver os problemas”
poderia fazer sentido
se nós víssemos no Governo a segurança
e o conforto que resultam do dever cumprido. 
This was not to say that "we must move from words to deeds",
that, "surely", situations like those experienced on Sunday
"will repeat itself" or, as the Secretary of State,
Jorge Gomes said, " the communities themselves,
must be more proactive and not wait for the firemen
nor the planes to appear to solve their problems,
"could make sense if we saw in the Government
the security and comfort
that result from the compliance of its duty.
 Seríamos capazes de aceitar como uma fatalidade
a destruição de 230 mil hectares ou mais
e tenderíamos a tornar a ideia de que houve vítimas
mais suportável se percebêssemos que o nosso Governo
se empenhou em ler o problema e esteve à altura dos seus desafios. Ficaríamos ao menos com a sensação de que
fizemos o que foi possível fazer.
Nada disso aconteceu.
We could be able to accept the disaster
as an unavoidable fatality,
with the destruction of over 230,000 hectares of forest
and perhaps we could accept the idea
that there were more than 42 victims, more bearable,
if we had the perception that our Government
was fully engaged in understanding the problem
and was prepared and up to its challenges.
We would at least have the feeling that we did
what were in our power to do.
But none of this happened.
Todas as declarações do primeiro-ministro,
da sua ministra da Administração Interna
ou do secretário de Estado Jorge Gomes
correm por isso um severo risco de soarem a falsete.
Um Governo não pode falar apenas do futuro
quando há cidadãos que morreram queimados
nas suas casas
ou nas vias públicas deste país. 
All the statements made by the Prime Minister,
the Minister of Internal Administration
or the Secretary of State, Jorge Gomes,
are therefore in serious danger of sounding like a falsetto note.
A government can not only speak of the future,
while there are citizens dying in their homes,
burned to death or carbonized in their cars
on the public roads of this country.
Tem de assumir que,
quando há mais de 100 mortos
na horrível contabilidade do fogo, muitas coisas falharam.
Não pode exigir mais “resiliência às pessoas”
sem dar o peito às balas sobre as inenarráveis faltas
de resiliência da Protecção Civil.
The government has to assume,
that when there are over a 100 people who died
in the horrible fires, many things have failed.
The governors can not demand
more "resilience from the people"
without giving their own reputation to the bullets
of the unspeakable lack of resilience
of the proper Civil Protection Service.
Porque só assim o Governo será capaz de nos tranquilizar
sobre um futuro em que,
como o próprio António Costa admitiu,
fenómenos como o de domingo se vão repetir.
Por estes dias em que a dor nos oprime
e se percebe na indignação dos cidadãos
uma raiva inconformada sobre tudo o que aconteceu,
não há outra maneira de levantar a cabeça:
o país falhou porque não teve um Governo
capaz de perceber o que estava a acontecer
e de agir em conformidade.  
Because only then, will the Government be able to reassure us
about a future in which, as Antonio Costa himself admitted, phenomena such as Sunday, will be repeated.
In these days, when the pain oppresses us
and it is perceived with indignation of the citizens,
mixed with discontent and anger
about everything that has happened,
there is no other way, the government can raise up its head:
the country has failed,
because it did not have a capable Government,
able to perceive what was happening
and to act accordingly.






No comments: