Diogo Lacerda Machado, best friend of PM
Duarte Cordeiro, Socialist president of the Azores
Carlos César the Socialist President
and his niece Inês César
Capoula Santos, socialist minister of agriculture
Politicians NEED state companies to find jobs
for their dearest friends and family members.
They falsely allude the comsumers by claiming national interests
and consumer benfits.
The socialist-communists defend State companies
with all their might and political power.
But State Companies have ONLY served for money laundering,
fraudulent schemes, high salaries for the rest of their lives,
without any fear of ever losing their jobs -
jobs for the boys and girls of their political colour.
Os políticos NECESSITAM as empresas estatais para encontrar empregos
para os seus amigos e familiares mais queridos.
Eles falsamente aludem os consumidores,
reivindicando interesses nacionais e benefícios ao consumidor.
Os partidos socialistas-comunistas defendem as empresas estatais
com todas as suas forças e o seu poder político.
Mas as empresas estatais só serviram para lavagem de dinheiro,
e esquemas fraudulentos, e salário altos para o resto da vida,
sem o perigo de serem despedidos nunca!
Trabalhos para meninos e meninas de sua cor política.
State companies are a political hypocrisy
for friendly promiscuties and personal gain.
As empresas estatais são uma hipocrisia política
por promiscuidades amigáveis e ganhos pessoais.
António Costa has just appointed his best friend, Diogo Lacerda Machado,
as an administrator of the national airline TAP.
Which by the way, was privatized by the previous government,
and António Costa swore that he would tear up the contract
and reverse the privitization, using his best friend Diogo Lacerda Machado
to do the dirty job. And now, as a reward, Lacerda Machado,
receive the post as administrator of the new State controlled TAP
as compensation.
It was socialist PM Costa, who promoted this promiscuity,
who openly favoured a friend, acting as if the state - and the country, Portugal -
were a mere appendage of this magnificent and sunny Mr. Prime Minister Costa.
António Costa acaba de nomear seu melhor amigo, Diogo Lacerda Machado,
como administrador da companhia aérea nacional TAP.
O que, por sinal, foi privatizado pelo governo anterior,
e António Costa jurou que arrancaria o contrato e reverteria a privatização,
usando seu melhor amigo Diogo Lacerda Machado para fazer o trabalho sujo.
E agora, como recompensa, Lacerda Machado,
recebe o galardão como administrador do novo TAP
controlado pelo Estado como compensação.
Foi o PM Socialista Costa, que promoveu esta promiscuidade,
que favoreceu abertamente um amigo,
agindo como se o estado - e o país de Portugal -
fossem um mero apêndice deste magnífico e ensolarado
Sr. Primeiro-Ministro Costa.
However, I was somewhat disturbed and shocked at my ignorance
of the National Financial Management Unit of the European Economic Area,
for which Duarte Cordeiro's wife (of the Azores), was nominated.
Until I read the report, I was fortunately unaware
of this taxpayer's parasitic instrument for the consumers.
I went to investigate and found out that it is a state department
for money management that will come mainly from Norway.
No entanto, fiquei um tanto perturbado e chocado com a minha ignorância
da Unidade Nacional de Gestão Financeira da Área Económica Europeia,
para a qual a esposa de Duarte Cordeiro (dos Açores) foi nomeada.
Até eu ler o relatório, eu felizmente desconhecia o instrumento
parasítico para os contribuintes.
Fui investigar e descobri que é um departamento estadual
de gestão do dinheiro que virá principalmente da Noruega.
But these reception areas of refuge for the political boys and girls, pardon,
public bodies, are like state companies: the more there are of them, the better.
More friends (and family) can be nominated for high public posts
without public tender, or interviews or any adequate qualifications,
needed for the job. The ONLY requisition is to have an uncle, an aunt,
a husband or wife, a daughter or a son as a public servant.
That will ensure a higher than usual salary and many other social benfits,
at the dire cost for the tax payers.
Mas essas áreas de acolhimento,
de refúgio para os meninos e as meninas políticas,
oh perdão, órgãos públicos, são como empresas estatais:
quanto mais há, melhor.
Mais amigos (e familiares) podem ser nomeados
para cargos públicos elevados
Sem concursos públicos, entrevistas ou qualificações adequadas,
Necessário para o trabalho. A única requisição é ter um tio, uma tia,
um marido ou esposa, uma filha ou um filho, como funcionário público.
Isso garantirá um salário mais alto do que o habitual
e muitos outros benefícios sociais,
Com custos pesados para os contribuintes.
The niece of the Socialist President, Carlos César,
Inês César, has just landed a fat job as a specialized technician
of Studies and Planning at Gebalis
(the State company for the management of leasing of municipal housing in Lisbon).
The 25-year-old has had a temporary job, as a sociologist
in a municipal borough before, but her contract ended 4 days ago and,
of course, her uncle lent a helping hand.
She will receive a salary of €1521
while 73% of the state workers in this company,
recieve very low salaries.
A sobrinha do presidente socialista, Carlos César, Inês César,
acabou de conseguir um trabalho gordo como técnica especializada
em Estudos e Planeamento da Gebalis
(empresa estatal de gestão de habitação de casas municipais em Lisboa).
A jovem de 25 anos, já teve um emprego temporário,
como socióloga, numa junta municipal antes,
mas o contrato terminou há 4 dias e, claro, o tio deu uma ajudinha.
Ela receberá um salário de € 1521,
enquanto 73% dos trabalhadores do estado nesta empresa,
recebem salários muito baixos.
The Agricultural Minister Capoulas Santos,
recommended that Assunção Cristas (his predecessor)
"drink some linden tea, which is good for the nerves,
because, apparently, she has been drinking
too much prickly nettle tea in recent times,
and that causes her to be so sharp-tongued and critical.".
As a deplorable minister, he took advantage of the fact that
an opposition party leader, is a woman, to use sexist stereotypical clichés,
in the face of a lack of a viable political argument - and manners.
Crista did not criticize Capoulas for having a different political view
of the current reality of the country and especially that of the poor farmers'
situation and she didn't even propose different proposals
(in this case, she only mentioned that it would be more beneficial for the country
to use an existing commission to respond to the severe drought situation,
instead of Capoula Santos creating a new commission)..
No: Cristas dared to criticize Capoulas because she is a woman
- hence, she is hysterical and needs to calm her nerves.
O Ministro da Agricultura, Capoulas Santos,
recomendou que Assunção Cristas (seu antecessor)
"beba um chá de tília, o que é bom para os nervos,
porque aparentemente ela tem bebido
muito chá de urtigas nos últimos tempos,
e isso faz com que ela seja tão língua fiada e crítico ".
Como um ministro deplorável, ele aproveitou o facto
que a líder dum partido da oposição, é uma mulher,
usando clichês estereotipados sexistas, diante da falta
de um argumento político viável - e de boas maneiras.
Crista não criticou Capoulas por ter uma visão política diferente
da realidade actual do país
e especialmente da situação dos agricultores pobres
e ela nem sequer propôs propostas diferentes
(neste caso, ela só mencionou que seria mais benéfico para o País
usar uma comissão já existente, para responder à severa seca,
em vez de Capoula Santos criar uma nova comissão).
Não: Cristas ousou criticar Capoulas porque ela é mulher
- daí, ela é histérica e precisa de acalmar os seus nervos.
The opposition women deputies who are not tender and loving
to socialist ministers,
to socialist ministers,
is because they consume too much "prickly nettle tea."
Or otherwise they are in their menstruation period.
As mulheres deputadas da oposição, que não são meigas e carinhosas
com os ministros socialistas, são assim, porque consomem
demais "chá de urtiga espinhosa".
Ou então elas estão no período de menstruação.
What has happened to the hysterical leftists men and women
(those that claim to be feminists and feminine defenders)
who went crazy and shouted "Blue murder" when a TV commentator
called the marxist women hysterical shouters?
Or an uncouthed sexist insult which caused João Soares to resign.
O que aconteceu com todos aqueles homens e mulheres esquerdistas histéricos
(aqueles que afirmavam de ser feministas e defensores femininos)
que ficaram loucos e gritou "assassinato azul" quando um comentarista de TV
chamou as mulheres marxistas do Bloco "as esganiçadas" de gritos histéricos?
ou um insulto sexista grosseiro que forçou o bronco de João Soares
para renunciar o seu cargo.
But when the woman deputy in question,
is from a right-wing party, deadly silence reign
over the socialist-marxist kingdom.
No feminists, no defenders
against sexist insults.
Mas quando uma deputada em questão, é dum partido de direita,
um silêncio sepulcral reina sobre o reino socialista-marxista.
Sem feministas, sem defensores contra insultos sexistas.
QUE VERGONHA!!
QUE VERGONHA PM COSTA;
LACERDA MACHADO;
DUARTE CORDEIRO;
INÊS E CARLOS CÉSAR E
LACERDA MACHADO;
DUARTE CORDEIRO;
INÊS E CARLOS CÉSAR E
CAPOULA SANTOS!!
QUE VERGONHA AS ESGANIÇADAS!!
QUE VERGONHA AS ESGANIÇADAS!!
No comments:
Post a Comment